Mostrando las entradas con la etiqueta Poemas de amor. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poemas de amor. Mostrar todas las entradas

lunes, 9 de noviembre de 2009

81 años

2 comments

Hace 81 años que nacía Anne Sexton. Han pasado demasiadas cosas desde 1928. Cosas que han dejado también de pasar en esta suerte de adormecimiento en el que vivimos. Muertos que conservan la respiración, parafraseando a Sófocles. Ha pasado también casi un año desde la publicación de Vive o Muere, y es hora de cerrar página.

Tengo muchos recuerdos agradables de este año, en especial de la presentación-performance en el Ateneo. Pero quizá el mejor recuerdo de todo lo relacionado con el tema Sexton haya sido la popularidad que han tenido los dos vídeos que realizamos. En especial el primero fue seleccionado por Google de forma que cuando se escribe el nombre de la poeta en la ventana todopoderosa, es uno de los dos vídeos seleccionados.

De esta forma, entre la parte primera y la segunda del vídeo la cifra de visionados supera ya la cifra de 25.000 lo cual no está mal para ser poesía y me hace pensar que habrá que utilizar más la imagen para atraer gente a nuestro querido nicho. Como siempre digo, muchas gracias a Ana de Castro por el trabajo, mucho mayor del que pensábamos en un principio. Tu tataratatara abuela estaría contenta.

Le mando un saludo y una felicitación desde aquí al poeta amigo sextiano Ben Clark por su traducción de Poemas de amor y quedamos pendientes de celebrar un acto conmemorativo para los 85, los 90 o whenever.

Y dejo una traducción, creo que inédita, de un poema corto de Anne como despedida:


Desesperanza

¿Quién es él?
¿Líneas del tren hacia el infierno?
¿Rompiéndose como un mueble barato?
¿La esperanza que de repente desborda la fosa séptica?
¿El amor que baja por el desagüe como un esputo?
¿El amor que dijo siempre, siempre
y luego te atropella como un camión?
¿La oración que flota sobre un anuncio de radio?
No me gustas mucho,
desesperanza.
No pegas con mi ropa ni mis cigarrillos.
¿Por que te sitúas aquí
grande como un tanque
apuntando a la mitad de una vida?
¿No podrías ir flotando hasta un árbol
en vez de quedarte aquí en mis raíces
sacándome de la vida que he llevado
donde mi vientre ha sido tanto tiempo?

¡De acuerdo!
Te llevaré conmigo en el viaje
en el que por tantos años
mis brazos han sido mudos.

De 45 Mercy Street (1976)


.

Postdata: Esta blog está en re-construcción

miércoles, 25 de marzo de 2009

Tertulia Alcalá 96 - Anne Sexton, Ben Clark et moi

1 comments

Este viernes 27 de marzo, a las 20.00, tendrá lugar nuestra tertulia mensual en la Casa del Libro de Alcalá 96.

En esta ocasión vamos a aprovechar para hablar de la poeta norteamericana Anne Sexton, coincidiendo con el hecho de que Ben ha publicado Poemas de amor y yo Vive o Muere.

Va a ser, como siempre es la tertulia, un acto muy sencillo. Trataremos de leer algún poema no traducido hasta la fecha, intentaremos responder a vuestras preguntas y, si es posible, escuchar algún poema en su voz que no haya sido recitado en anteriores actos.

jueves, 12 de febrero de 2009

Sale a la venta "Poemas de amor" de Anne Sexton traducido por Ben Clark

4 comments

Sorpresa en mi buzón, lleno, a punto de estallar, algo excitado en el intercambio de roles. Acaba de salir al mercado un nuevo libro de Anne Sexton. En este caso se trata de Poemas de amor, libro que publicó en 1969 y que es el siguiente cronológicamente a Vive o muere. Las casualidades existen.

Con absoluta justicia ha rescatado el buen poeta y amigo Ben Clark este poemario porque se trata de un libro excelente, mal entendido en su tiempo por la crítica americana e inglesa. La publicación, con una portada sugerente, la realiza la editorial gallega Linteo, responsable, entre otras cosas, de aquella magnífica edición de la poesía completa de Salvatore Quasimodo.

Dejo aquí dos poemas del libro como prueba de fe y agradezco a Ben la sorpresa. Y la traducción.


El toque

Meses permaneció mi mano aislada
en una lata. No había nada allí salvo rejas de metro.
Quizá esté magullada, pensé,
y es por eso que la han encerrado.
Pero cuando miré yacía en silencio.
Se podría medir con esto el tiempo, pensé,
como con un reloj, por sus cinco nudillos
y las finas venas subterráneas.
Allí yacía, como una mujer inconsciente,
alimentada por tubos que no conoce.

La mano se había colapsado,
diminuta paloma salvaje
entrada en reclusión.
Le di la vuelta y la palma era vieja,
con líneas finamente bordadas
y puntadas subiendo por los dedos.
Era gruesa y blanda y ciega en algunos sitios.
Tan solo vulnerable.

Y todo esto es metáfora.
Una mano corriente, sólo que añorando
tocar algo que pueda devolver
el toque.
La perra no lo hará.
Mueve el rabo en la ciénaga mientras busca una rana.
No soy mejor que una lata de comida de perro.
Ella es dueña de su propia hambre.
No lo harán mis hermanas.
Viven en la escuela, salvo para botones
y lágrimas que corren como la limonada.
Mi padre no lo hará.
Él viene con la casa e incluso de noche
habita una máquina que fabricó mi madre
y bien engrasada por su trabajo, su trabajo.

El problema es
que dejé que mis gestos se congelaran.
El problema no estaba
en la cocina ni en los tulipanes,
tan sólo en mi cabeza, mi cabeza.

Después todo fue historia.
Tu mano se encontró la mía.
La vida corrió hasta mis dedos como un coágulo.
Oh, carpintero mío,
ya están reconstruidos esos dedos.
Bailan junto a los tuyos.
Danzan ya en el desván y en Viena.
Mi mano vive sobre toda América.
No podrá detenerla ni la muerte,
la muerte derramando su sangre.
Nada la detendrá, pues es éste el reino
y el juicio final.

Del libro Poemas de amor, Ediciones Linteo, 2009.
Traducción de Ben Clark.


La balada de la masturbadora sola.

El final de la aventura es siempre la muerte.
Ella es mi taller. Ojo resbaladizo,
fuera de la tribu de mí misma mi aliento
te encuentra ausente. Horrorizo
a aquellos que están cerca. Estoy saciada.
De noche, sola, desposo la cama.

Dedo a dedo, ahora es mía.
Ella no está lejos. Ella es mi encuentro.
La sacudo como a una campana. Me reclino
en la enramada donde tú solías montarla.
Me tomaste prestada sobre las sábanas floridas.
De noche, sola, desposo la cama.

Toma, por ejemplo, esta noche amor mío,
en la que todas las parejas juntan
con giros compartidos, debajo, arriba,
el abundante dos en esponja y pluma,
arrodillándose y empujando, cabeza con cabeza.
De noche, sola, desposo la cama.

Salgo de mi cuerpo de esta forma,
un milagro molesto. ¿Podría
exhibir el mercado de los sueños?
Estoy extendida. Me crucifico.
Mi pequeña ciruela fue lo que dijiste.
De noche, sola, desposo la cama.

Entonces vino mi rival del ojo morado.
La mujer de agua, alzándose en la playa,
un piano en la punta de sus dedos, vergüenza
en sus labios y un discurso de flauta.
Y yo era la escoba de las rodillas pegadas.
De noche, sola, desposo la cama.

Ella te agarró como una mujer agarra
un vestido de saldo de un estante
y yo me rompí igual que una piedra.
Te devuelvo tus libros, tu sedal.
El periódico de hoy dice que te has casado.
De noche, sola, desposo la cama.

Chicos y chicas son uno esta noche.
Se desabrochan blusas. Se bajan las braguetas.
Se quitan los zapatos. Apagan la luz.
Las trémulas criaturas están llenas de mentiras.
Se comen mutuamente, bien saciadas.
De noche, sola, desposo la cama.

Del libro Poemas de amor, Ediciones Linteo, 2009.
Traducción de Ben Clark.

sábado, 13 de diciembre de 2008

Recomendación impresdindible: Poemas de amor, de Anne Sexton, traducido por Ben Clark

5 comments

No hay noche perfecta, ni por lejanía. A veces las cosas que queremos que salgan mejor son justo las que no salen y éste es un caso de libro. Anoche tuve un fallo imperdonable, que mi insistente conciencia me estuvo machacando toda la noche como podrán aseverar los sufrientes que me acompañaron. Una mala noticia inesperada esa misma tarde trastocó mis planes de agradecimientos, y uno de los dos que llevaba de memoria se me perdió. Así que voy a transcribir lo que quería decir pero no dije:

"Quiero agradecer especialmente a Ben Clark que haya venido esta noche desde Salamanca. A veces parece que algunos poetas se quieren llevar mal con cierta voluntad. En realidad somos tan poquitos y tenemos unos gustos tan parejos que deberíamos apostar por unas relaciones muy distintas entre poetas y no vernos como competidores sino como partes de una construcción más grande que es la poesía. Ben va a sacar a principios del próximo año una tradución del famoso y maravilloso poemario de Anne Poemas de amor. Si cuando leeis Vive o muere tenéis más ganas de seguir leyendo a esta poeta, os recomiendo el libro que Ben va a publicar en Ediciones Linteo. Y si no os gusta, es muy posible que sea porque mi traducción no está a la altura. En ese caso también os recomiendo que compréis el libro de Ben. Gracias compañero."
 

Copyright 2009 All Rights Reserved Revolution Two Church theme by Brian Gardner | Blogger template converted & enhanced by eBlog Templates