Este es el poema de Antonio Gamoneda Amé toda las perdidas traducido al inglés. Es el comienzo de una locura que, si finalmente sale adelante, os contaré.
Muchas gracias a la familia por dejarme ponerlo públicamente.
Me parece que Antonio tiene una sonoridad magnífica en inglés. Es evidente que se pierden cosas pero, ¿y la aliteración en w que de repente encuentro en un verso? Siento contradecir un poco la máxima de Frost...Hay pérdidas pero nuevos encuentros.
Cualquier error que alguien vea, a su disposición para corregirlo.
I recall the chill of dawn, rings of insects over the still cups, the possibility of an abyss full of light under the windows opened to air out the disease, the sad odor of caustic soda.
Birds. They pass through rains and countries in the error of magnets and winds, birds that flew between wrath and light.
They return inscrutable under laws of vertigo and oblivion.
I have no fear or hope. From a hotel facing doom I see a black beach and, distant, the large eyelids of a city whose pain does not concern me.
I come from methylene and love; I was cold under the death tubes.
Now I behold the sea. I have no fear or hope.
You are a wise coward, wounded in the wet women, your thoughts only a reminder of wrath.
You see the fearful roses.
Ah walker, ah confusion of eyelids.
There is an herb whose name is unknown; that way has been my life.
I come back home through winter: light and oblivion over the wet clothes. The mirrors are empty and loneliness dazzles the dishes. Ah the purity of abandoned knives.
I loved all losses.
The nightingale still rumbles in the invisible garden.
Traducido por Julio Mas Alcaraz
comments
0 Responses to "Poema de Antonio Gamoneda en inglés"Publicar un comentario