Ahora que la situación política en ese gigante africano olvidado llamado Nigeria vuelve a complicarse por la lucha entre religiones, me ha parecido justo reivindicar el libro de poemas de Wole Soyinka que recientemente ha publicado Bartleby con el título de Lanzadera en una cripta. La poesía de este hombre es una original mezcla de poesía confesional y social, a la que añade un estrato mitológico que configura la percepción de voz singular, especialmente dotada para la comunicación oral de su verso. El libro no sólo contiene los dos poemas más famosos del autor, Enterrado vivo y Flores para mi tierra, sino que es un recorrido extenso y muy bien seleccionado por algunos de los momentos más inspirados del autor de The Man Died y premio Nobel en 1986.
Ujamaa
(for Julius Nyerere)
El sudor es levadura para la tierra
no su tributo. La tierra henchida
no desea homenaje por sus labores.
El sudor es levadura para la tierra
no un homenaje para un dios en su fortaleza.
Tus manos de tierra negra desencadenan
la esperanza de mensajeros de la muerte, de
caninomanoides endogámicos que resultan
más macabros que la Parca, insaciables
predadores de la humanidad, su carne.
El sudor es levadura, pan, Ujamaa
pan de la tierra, por la tierra
para la tierra. La tierra es la gente.
Ujamaa
(for Julius Nyerere)
Sweat is leaven for the earth
Not tribute. Earth replate
Seeks no homage from the toil of earth
Not driven homage to a fortressed god.
Your black earth hands unchain
Hope from death messengers, from
In-bred dogmanoids that prove
Grimmer than the Grim Reaper, insatiate
Predators on humanity, their fodder.
Sweat is leaven, bread, Ujamaa
Bread of the Earth, by the Earth
For the earth. Earth is all people.
Lanzadera en una cripta. Wole Soyinka. Bartleby Editores. Traducción y prólogo de Luis Ingelmo. 2010
comments
6 Responses to "Wole Soyinka en Lanzadera en una cripta"La literatura africana padece un olvido vergonzoso y los nobeles no han cambiado gran cosa la situación, como si la negritud siguiera siendo considerada como algo que no concierne al mundo 'blanco occidental'. Otro papel que pueden jugar bitácoras como ésta, recordándonos lo que existe y va saliendo en traducciones.
Saludos
Tienes razón, amigo Leonardo. Yo soy un de esos que no presta la atención suficiente a su poesía, y eso que he recorrido bastantes países del continente. Tuve la suerte, eso sí, de asistir a un recital de la tribu Lega y a mí me pareció que estaba siendo testigo de la poesía épica más ancestral, maravillosa y oral. Es un recuerdo imborrable.
Alguna recomendación de lectura. En el África francófona estaría: Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française, con prólogo de Sartre, Nouvelle somme de poésie du monde noire y la Anthologie de la littérature congolaise d'expression française. Como autor individual, por decir uno, Tchicaya U Tam'si.
En inglés el universo es todavía más complejo. En Nigeria no sólo está Soyinka. Okigbo o Pepper Clark también son muy buenos. En Ghana Awoonor o Atukwei. En mi añorada Uganda, P'Bitek u Okello Oculi. Taban lo Liyong en Sudán. Y luego, Sudáfrica tiene una cantera enorme de poetas y una de las escenas poéticas más importantes del continente. Recuerdo a Mazisi Kunene como uno de los nombres más interesantes pero la lista sería bastante larga.
De poesía portuguesa africana estoy más perdido porque no he visitado los países. Hay una antología de la que he oído hablar pero que no he leído: Antologia panorâmica da poesia africana de expressao portuguesa, hecha por Ferreira.
Un continente de poesía casi desconocida en nuestro país. Soyinka me parece un buen comienzo. Espero que más editores y traductores se animen poco a poco a trabajar esta zona ignorada.
Abrazos
No sólo el continente africano ha sido ignorado, pensemos en cuántos poetas chinos o japoneses actuales hemos leído.
¿Alguien ha leído alguna vez a un poeta kazajo, uzbeko?
¿Qué pasa con la poesía que se escribe en Madagascar?
Nos quieren hacer creer que el mundo empieza en Europa Occidental y acaba en Estados Unidos. Todo lo demás (salvo América del sur), por cercanía con el idioma, no es casi totalmente desconocido,
salve
Pues sí, Stalker. No tenemos, o yo no tengo, ni idea. De todo Uzbekistán sólo me suena Yusuf Juma y porque ha salido en la prensa. Poeta kazajo no sería capaz de decir ni uno. Tampoco de Madagascar aunque he oído cosas muy buenas de su poesía (el Hainteny).
La obsesión de occidente con su ombligo es enfermiza y produce una miopía cultural y concéntrica que empapa nuestra educación. Afortunadamente vamos saliendo de ese aislamiento aunque todo transcurre demasiado lento.
En mi faceta de traductor asumo mi parte de culpa y espero algún día poder sacar alguna rareza que los editores me permitan.
Abrazos
Gracias Julio por la guía, tomo nota. Y sí, que conocemos muy poco, de cuando en cuando nos hallamos con algún meteorito. Yo soy un ignorante total y un poco resignado ante el conocimiento infinito. Pero sí es verdad que deberíamos estar más atentos, cada cual desde lo suyo. Por eso estas bitácoras como la tuya y la de Stalker (y otras tantas) adquieren valor para quienes las seguimos.
Aquí dejo un enlace de una chica que también cuelga algo de poesía africana.
http://www.laurenmendinueta.com/category/autores-africanos/
Saludos (y gracias por tu visita a tajalápiz)
Gracias por el enlace, Leonardo. Muy interesante y plural.
Y es un placer pasarme por tu tajalápiz. Siempre ando mal de tiempo que es un poco ir mal de vida pero volveré. Claro que sí.
Saludos y abrazos.
Publicar un comentario