lunes, 29 de marzo de 2010

Un poema de Veronica Forrest-Thomson




     Descubrí a Veronica Forrest-Thomson (1947-1975) gracias al genial ensayo de Charles Bernstein A poetics. Bernstein me llevó al libro de Veronica Poetic Artifice: A Theory of Twentieth Century Poetry, uno de los mejores ensayos que he leído sobre poesía en mi vida, imposible de encontrar hasta que en unos meses Manchester University Press lo vuelva a reeditar. Del ensayo, que sorprende por su tempranísima lucidez, y que deja la sangre helada cuando Veronica habla de las poetas suicidas, llegué a su excelente poesía, que sí es fácil de encontrar gracias a la reedición en tapa blanda de Shearsman Books.
     Por su capacidad intelectual, poderosa y original a la vez, creo que habría sido una de las mejores poetas y ensayistas del siglo XX si no se hubiera matado con 28 años. La selección del poema ha sido realizada basándome sólo en la disponibilidad de poemas en Internet.

Antigüedades

Un gesto es adjetivo,
dos manos, granito
cuando convierten el pan en carne
(Notre Dame, 14 de julio)
Un espejo es una vitrina de museo,
dos manos, de las sacerdotisas
cuando ella momifica su cara.
La emoción es un paréntesis,
dos manos, ironía
cuando enciendo la vela
y me santiguo.
La aprobación estética es cristal
cuando encierra sus ojos de fayenza
y su piel dorada.
(Musée du Louvre, 18 de julio)
Mirada es la cópula
que petrifica nuestras identidades diversas,
superficies sintácticas.

II

Día de los arcángeles
Mis margaritas de cartón han florecido
de nuevo.
La silueta de la ciudad destaca
como real, desde el libro desplegable
de un niño, “un castillo recortado
en papel” (Gawain y el Caballero Grene
c.1400). Hojas de otoño se giran como
páginas, negro sobre blanco. Porque el verde
y el oro deben ser tan parentéticos
como caminatas a través del aire afilado
y el color clamoroso, luz humosa
a lo largo de los Backs de Cambridge, de la máquina de escribir
a la Biblioteca. “Gramática” proviene de
“glamour”; la ecología podría mostrar que las dos
todavía son afines: Museo, Gr. mouseion,
santuario de las Musas, un edificio
dedicado a la búsqueda del aprendizaje
o las artes. (Diccionario de Inglés de Oxford)
Las leyendas en marcos
glamurosos y gramaticales para una monografía sobre
placas no existentes. Juntos, pegamento, papel,
tijeras y la biblioteca
agrupan una maqueta de una historia
individual. ¿El arte de la Poesie inglesa?
"Esa simonía se denomina ironía".


Antiquities

A gesture is adjective,
two hands, granite
when they turn bread to flesh
(Notre Dame, July 14th)
A mirror is a museum-case,
two hands, priestesses'
when she mummifies her face.
Emotion is a parenthesis,
two hands, irony
when I light the candle
and cross myself.
Aesthetic approbation is glass
when it encloses her faience eyes
and gilded skin.
(Musée du Louvre, July 18th)
Glance is the copula
that petrifies our several identities,
syntactic superficies.

II

Michaelmas
My cardboard daisies are in bloom
again.
The city's silhouette stands out
just like real, from a child's
pop-up book, "a castle cut in
paper" (Gawain & the Grene Knight
c.1400). Autumn leaves turn like
pages, black on white. For green
and gold must be as parenthetical
as walks through sharpening air
and clamant colour, smoky light
along the Backs, from typewriter
to Library. "Grammar" derives from
"glamour"; ecology may show the two
still cognate: Museum, Gk. mouseion,
a seat of the Muses, a building
dedicated to the pursuit of learning
or the arts. (OED)
The glamorous grammatical frames
captions for a monograph on non-
existent plates. Glue, paper,
scissors, and the library together
paste a mock-up of an individual
history. The art of English Poesie?
"Such synne is called yronye."

Veronica Forrest Thomson. Collected Poems. Shearsman Books, 2008.
Poema extraído de http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2009/sep/21/veronica-forrest-thomson-antiquities

 
  Reactions:

comments

10 Responses to "Un poema de Veronica Forrest-Thomson"
  1. Jordi Doce dijo...
    30 de marzo de 2010, 10:18

    Gracias por el descubrimiento, Julio. No sabía nada de esta poeta. Espléndido poema, gracias por compartirlo. Un abrazo, J12

  2. Julio Mas Alcaraz dijo...
    30 de marzo de 2010, 11:17

    Tratándose de una poeta inglesa, creo que va a ser la única vez que voy a poder descubrirte algo, amigo Jordi. ¡No me lo creo!

    Gracias por tu paseo. Pasadlo bien estas fiestas y hablamos a la vuelta. Yo me llevo a Ashbery de procesión a Alicante.

    Un abrazote

  3. SONIA FIDES dijo...
    31 de marzo de 2010, 8:06

    Mola, mola, Julio, merci por traerla hasta mi casa.
    Pásalo súper en Alicante y ten cuidado no te excomulguen por el acompañante, ya sabes que la Iglesia suele ver la paja en el ojo ajeno antes que la viga en el propio.

    Un beso súper.

  4. Julio Mas Alcaraz dijo...
    31 de marzo de 2010, 22:25

    Jejej Llevan unos cuantos siglos de falta de ejemplo y crítica, con algunas excepciones individuales.

    Y sin embargo estas fiestas, más populares que canónicas, tienen para mí su atractivo a pesar de sus contradicciones, su nacionalismo absurdo y la correspondiente dosis de hipocresía colectiva. Por un lado se diviniza a una mujer y se la sitúa al mismo lado que al Dios hombre, lo cual va contra la línea de flotación de la ortodoxia teológica. Por otro lado es la única forma, o de las pocas, que tenemos en nuestro país de conectar con los antiguos ritos paganos de la primavera. Ishtar, Astarté, Deméter...muchas diosas mediterráneas y orientales se resumen en el mito mariano.

    Cuando hablan de la tradición española me echo a temblar ante la falta de conocimiento sobre historia de las religiones que tenemos. Me iba a enrollar con las procesiones que he visto, muy similares a las nuestras, en otros países, culturas y credos pero empiezo a parecer Willy Fog contando sus aventuritas.

    Un besote

  5. Anónimo dijo...
    3 de abril de 2010, 10:51

    He estado leyendo algunos poemas suyos en Internet y parece una poeta muy buena. No la conocía de nada. Gracias por el rescate.

  6. Leonardo dijo...
    3 de abril de 2010, 23:01

    Se pregunta uno porqué la temprana lucidez y el trato con el lenguaje conducen con tanta frecuencia al suicidio. También es posible preguntarse por la propensión de las poetas norteamericanas a la desdicha. El poema me enseña la palabra "simonía" y sus "superficies sintácticas" me interpelan.
    Estos descubrimientos son verdaderas sorpresas, regalos que uno no esperaba o no pensaba merecer. Gracias por ellos.
    Y felices Pascuas (que estoy de acuerdo contigo, a estas cosas no hay que ponerles demasiado rollo, nadie nos pide creer y se pueden disfrutar desde dentro, pese a todo lo que representen. El día que todo esto deje de existir el mundo se va a poner muy aburrido y creo que lo pasaremos fatal).
    Amistades

  7. Julio Mas Alcaraz dijo...
    5 de abril de 2010, 23:57

    Es una pregunta para la que carezco de respuesta, Leonardo, pero te paso un par de enlances sobre un estudio psicológico muy interesante que analizó la escritura de poetas suicidas vs. poetas no suicidas. La conclusión parece ser que ambos grupos hablan en igual manera de alegría y tristeza, en ambos casos más de alegría curiosamente, pero que los poetas que se han suicidado utilizan en mayor medida el pronombre yo y en menor medida verbos "sociales" como hablar, compartir o escuchar. Según los autores, esto tendría que ver con un proceso de aislamiento paulatino respecto a la sociedad.

    Por si interesa el tema dejo el enlace a un resumen del artículo y luego al artículo completo:

    http://www.utexas.edu/news/2001/07/24/nr_pennebaker/

    http://www.psychosomaticmedicine.org/cgi/content/full/63/4/517

    Sobre el otro tema, claro que se pueden disfrutar del espectáculo sin ser creyente o se puede disfrutar y a veces criticar, como me pasa a mí con ciertos aspectos de estas fiestas, sobre todo con la terrible unión nacionalismo-religión. Que una Virgen salga de una iglesia y suene el himno de España, o el de Zambia, es ridículo. El aspecto oficial es lo que menos me interesa, sobre todo viniendo de una institución con el mayor pasado criminal de la historia. El aspecto espiritual a nivel individual y la propia liturgia es lo que más. El resto son apropiaciones indebidas.

    Y sobre la simonía, es un intento de captar la ironía del último verso, el juego de palabras y la rima interna, en una poeta que juega continuamente con el lenguaje y es muy irónica. En este caso, y para esta poeta, creo que la traducción pedía continuar el juego iniciado por la poeta en el idioma original.

    Gracias, anónimo. El libro es barato en Internet.

    Abrazos

  8. Leonardo dijo...
    9 de abril de 2010, 22:17

    Gracias Julio por los enlaces. En verdad lo que mâs me impacta es esto de la lucidez, por lo general es gente que alcanza una madurez extraordinaria desde muy temprano, como si ya lo conocieran todo antes de tiempo y sôlo les quedara pasar del otro lado para verificar sus decires. De todas formas, me parece que una extrema sensibilidad es difîcil de sobrellevar en este mundo.
    Saludos

  9. ana dijo...
    27 de mayo de 2010, 15:36

    Hola, va a salir ahora en Puerta del Mar la recopilacion de sus poemas traducido por Raul Diaz Rosales.
    Besos

  10. Julio Mas Alcaraz dijo...
    27 de mayo de 2010, 15:49

    Me mandó un email hace un par de semanas, muy amable, el propio Raúl, querida Anita. Creo que me va a mandar una copia.

    Maravillosas casualidades de la vida, ¿no?

    Te debo algo que te mando mañana, lleno de dudas.

    Besotes grandes

 

Copyright 2009 All Rights Reserved Revolution Two Church theme by Brian Gardner | Blogger template converted & enhanced by eBlog Templates