Hay algunos poetas que tienen éxito. Pocos de entre los pocos todavía tienen un éxito mayor y reciben una enorme atención por parte de la crítica. Uno de ellos ha sido y es John Ashbery. Curiosamente el poeta norteamericano gusta de los poetas raros, olvidados por la crítica y por los lectores, como demostró en sus Norton Lectures de Harvard, dedicadas a seis poetas poco conocidos entonces (algunos continúan siéndolo). Ashbery parece sentirse además en la obligación de devolver tanta atención crítica re-dirigiéndola hacia otros poetas mucho menos conocidos.
En la entrevista que aparecerá próximamente en el libro "The tennis court oath", aproveché para preguntarle por poetas, músicos y pintores desconocidos y recomendables. Entre los muchos nombres que surgieron coincidió el de John Wheelwright (1897-1940), que ya había sido uno de los seis poetas seleccionados para las Norton Lectures (el libro "Other traditions" recoge esas conferencias y lo recomiendo fuertemente).
Wheelwright, socialista, harvardiano, bisexual, extrafalario y excelente poeta, es un claro ejemplo de recuperación necesaria. Creo que está inédito en castellano, así que dejo una pequeña muestra traducida de su poesía.
¿Por qué debes saberlo?
Para Thayer Ripley Etbel
- “¿Qué fue ese sonido que oímos
caer en la nieve?”
- “Era un pájaro congelado.
¿Por qué debes saberlo?
Toda la tierra aburrida diferencia el bien
que el aire, con sus garras y alas,
desgarra en las dudas esparcidas
que arden en las hogueras de nuestra propia sangre.”
- “Deja que el pico y las garras del aire
lleven lejos mis actos
donde ninguna primavera deshiele
la escarcha para sus semillas.”
- “Uno podría entender cada sonido
que la sangre que circulando puede describir
a quien oyó la sílaba diurna,
mientras yacía cercano contra el suelo.”
- “Mi carne, tendón y hueso
ahora discernirían
las aguas ocultas en ti
Tierra, aguas que queman.”
- “Aquel que vuelve a la tierra de nuevo
encuentra consuelo en su peso;
y oye profunda la sangre mantener por siempre
el silencio entre las gotas de lluvia.”
1933
Traducción de Julio Mas Alcaraz
Why Must You Know?
For Etbel Ripley Thayer
- “What was that sound we heard
fall on the snow?”
- “It was a frozen bird.
Why must you know?
All the dull earth knows the good
that the air, with claws and wings
tears to the scattered questionings
which burn in fires of our blood.”
- “Let the air’s beak and claws
carry my deeds
far, where no springtime thaws
the frost for their seeds.”
- “One could fathom every sound
that the circling blood can tell
who heard the diurnal syllable,
while lying close against the ground.”
- “My flesh, bone and sinew
now would discern
hidden waters in you
Earth, waters that burn.”
- “One who turns to earth again
finds solace in its weight; and deep
hears the blood forever keep
the silence between drops of rain.”
1933
comments
0 Responses to "John Wheelwright "¿Por qué debes saberlo?""Publicar un comentario